Mark在外商擔任產品經理,公司新產品要上市,在推出之前,國外的老闆寫email給他: “Make sure you go through all the literature.”

他心想覺得奇怪,新產品上市為什麼和「文學」有關?原來在英文口語中,literature指的是所有文宣品,講得完整一點,就是printed literature,印刷品或文宣資料。

“Make sure you go through all the literature.”
(X)請確定你看過所有的文學作品。
(O)請確定你檢示過所有的印刷品。

再看一個例句:

Could you send me your literature on/about car insurance policies, please? 請給我寄一份貴公司汽車保險方面的資料好嗎?

商業英語常常會借用一般字,透過引申、轉換,舊的英語詞語產生新意。來看幾個例子,不要被字面原始意思誤導。

1. He took out a fire insurance policy for his house.
(X)他制定了一份房屋火災保險政策。
(O)他買了一份房屋火災保險單。

Insurance policy,在前一個例子也出現過。這裡的policy可不是什麼政策,而是保單的意思。

2. I don't want to work unsocial hours.
(X)我不想工作時還與人打交道。
(O)我不想加班。

Unsocial hours,其中social是社交,大家不陌生,unsocial hours就是指與社交活動衝突的時間,講白一點就是加班的時間。

3. I have put you on copy.
(X)我會幫你影印好。
(O)我會郵寄複本給你。

Email有一個複本抄送的功能,叫做CC,是 carbon copy的縮寫,put someone on copy,就是CC某人的意思,相較於CC,我更常聽老外用這個片語。也可以這樣說:

You can copy David going forward. 從今以後你可以都複本David。

 

商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2024, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com