策略 1:Beg your pardon? 或Pardon?
以英文為母語的老外之間,也經常這樣問對方,聽不清楚很正常,不必忌諱問。
策略 2:What....
如果你只聽懂一部分,那你就要求對方重複沒有聽懂的部分。常用的方法是:重複你聽到的,用What來代替你沒聽到的部分。
A: Do you want a job or a business?
B: A job or what?
沒有yes症候群,也很可能錯用yes,造成誤解。好幾次,我聽到老外問學生:“You don't want any coffee?” 學生說“Yes” 。老外就以為對方要咖啡,結果造成誤解。中文意思的:「是的,我不要」,yes,是指我同意你的敘述。老外腸子一根通到底,沒那麼迂迴,要就是yes,不要就no。
策略 1:不管別人怎麼問,不要/不必,就說No。
A: You don't need to work tomorrow, do you? (你明天不上班吧?)
B: No, I don't. (是的,我不上班。)
(不要說“Yes, I don't. ” 和“No, I do” 這樣回答會讓人一頭霧水。)
策略 2:No有時也用來表同意!
A: How can she treat me like a fool? I cannot stand it anymore.
B: No, you are not!
(這時用yes就糗了。在某些語境下,‘No’用來表示同意對方的意見。)
策略 3:真的搞不清楚就避免用yes/No
A: You don't think it is a good choice for me, do you?
B: I think it is a good choice for you.
(如果無法確定該用Yes或no,就避開Yes或no,。)