這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

我這幾年的努力終於在今天有了回報。

The Office 看板

Blind Corner

自己煮飯,不要說"I cook myself."

Jennifer和外國朋友聊天,各自談到下了班都做什麼。Jennifer喜歡廚藝,經常自己做菜。她說:
"I cook myself."
這句話老外聽到都要笑了,它不是指「我自己做菜」,而是「我把自己煮了」。
真要說自己做菜、做飯,可以用
I cook my food. / I do cooking myself.

今天來看cook這個字的用法。

1. Good job! Now you’re cooking with gas
(X)太好了,你用瓦斯來煮東西。
(O)太好了,事情大有進展。

Cooking with gas 原意是「用瓦斯煮東西」,形容「一件事如火如荼進行」,大約就是中文的「做得正確,想得對路,幹得漂亮」。例句:
I knew she was finally cooking with gas when she answered all questions correctly.

我知道當她答對了所有的問題時,她就感覺對路了。

The football games are cooking with gas. 足球賽事在如火如荼進行中。

2. My coworker cooked my goose.
(X)同事把我的鵝煮掉了。
(O)同事破壞了我計劃/同事毀掉我的前程。

Cook意思是煮,goose是鵝。但Cook sb's goose不是「煮鵝」,而是「打碎某人的計畫」,或者「毀了一個人的名譽」。例句:
Just tell her we can't - that'll cook her goose.
只要告訴她我們不能——那她就沒戲了。

也有被動的用法,例如:
Their goose was cooked after that last goal. 對方打入最後一個進球時,他們就沒機會了。

3. He was caught cooking the books.
(X)他被抓到把書煮了。
(O)他被抓到竄改帳目。

這裡的cook不是「煮」,而是「篡改、編造」的口語用字,例如:
The evidence was all cooked up by him. 證據都是他編造的。
Books在這裡也不是「書」,而是指「財務報表」,都用複數形。常用的搭配是:
do/keep the books = 查賬/記賬
close the books = 結平賬目
而cook the books就是指「竄改帳目」。

再看一例:
They cooked the book to mislead their investors. 他們竄改帳目以誤導投資者。

Debug

校準你的台式英文

學英文多年,有時還是不自覺地把英文用中文邏輯翻譯。以下五句都是台灣學生容易脫口而出的「台式英文」。

  1. Are you sick? 你病了嗎?

  2. Sorry for giving you trouble. 抱歉給你添麻煩了。

  3. I won the lottery. I’m so high! 我中樂透了。超爽的!

  4. May I borrow your bathroom? 可以借個廁所嗎?

  5. I got a DM from a distributor. 我從發傳單的人那裡拿到一張DM。

企業讀書日

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2026, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com