華爾街日報導讀:Extra Stellar-誰是亞洲最偉大的運動員?

原文連結:Extra Stellar

這篇文章短而有趣,究竟誰是亞洲最偉大的運動員?華爾街週末雜誌(Weekend Journal)訪問五個名人粉絲,從粉絲的角度來談談他們心中的偶像。文章標題是Extra Stellar,stellar是恆星的意思,用extra stellar是因為談到最偉大的運動員,人們心裡浮現的多半是西方臉孔。

曼尼 帕奎奧(Manny Pacquiao)-unwavering confidence
菲律賓Ring 雜誌的記者泰德雷納(Ted Lerner)認為是曼尼 帕奎奧(Manny Pacquiao)。一個憑著堅忍信心從赤貧中脫身的菲律賓拳擊冠軍。受訪者用了兩個不同的字形容其堅毅性格,unwavering confidence是堅忍信心,tenacity,這是不屈不撓。
除此之外,曼尼真是不可思議,他身兼數職,除了拳擊手,既是歌星又是國會議員。(On top of this, he lives an incredible life, always doing 10 things at once….. )
on top of 也是老外的口頭禪之一。相當於中文裡的,除此之外,或更重要的是….
例如:We missed the bus, and on top of that it started raining. 我們錯過公車,更糟的是,開始下雨了。

松井秀喜(Hideki Matsui)-sense of occasion
索尼的CEO 史川傑(Howard Stringer)選擇松井秀喜,說他有很強的時機感,他用”has the sense of occasion”──松井秀喜永遠知道,什麼時候應該來一個全壘打(home run)。sense of occasion指人對重要氛圍的感知能力(a feeling that a time or event is special or important)。例如:
His performance was totally lacking in any sense of occasion.(他的表現完全缺乏臨場的應變能力)。

姚明 (Yao Ming)
史帝芬 馬布里(Stephon Marbury)前NBA球員,說姚明亞洲最大的體育明星,身高2.3米,替許多知名的世界品牌代言。替亞洲選手躍上國際舞台開了一條路。而且7尺6的大塊頭,不須跳起來灌藍 (you don't have to jump to dunk a basketball.) 。dunk原意是浸泡的意思,在食用前先浸泡在湯或咖啡中以軟化食物,如:He dunks a piece of bread in the soup.。在籃球術語,表示灌籃等同於slam dunk,如: He dunked the ball.

亞洲其他的重要國家如印度與南韓也有粉絲力挺心目中的偶像。印度未來集團(Future Group)創始人和集團總裁阿迪Biyani,選擇他的同胞板球明星欽泰杜爾卡(Sachin Tendulkar)。首爾市長吳世勳選擇的是今年冬季奧運女子花式溜冰冠軍金妍兒(Kim Yu-na)。

本文由世界公民文化中心導讀老師翟申提供。【華爾街日報導讀電子報】請點此訂閱