這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

我覺得自己永遠無法符合他的標準。

I feel like I'll never be able to measure up to his expectations.

Debug

出國看醫生,症狀怎麼講?

出國旅遊碰到不得不就醫的時候,要怎麼把症狀正確說出來。以下五句常見症狀英文該怎麼講才對。

  1. I cough from time to time and get short of breath. 一陣陣咳嗽讓我喘不過氣來。

  2. I have a painful throat. It’s getting worse. 我喉嚨痛,越來越痛。

  3. I feel dizzy after eating some over-the-counter medicine. 我吃了一些成藥後覺得頭暈。

  4. My labor has started. Will I deliver to the baby soon? 陣痛開始了,我快生了嗎?

  5. My friend was badly wounded because a car hit him. 我朋友被車撞到受了重傷。

Debug Answer

  1. I have a coughing spell and get short of breath.
    中文的「一陣陣」,英文可以用spell這個字來表示疾病的「一陣發作」。from time to time是「偶爾、有時」,不合本題語意。

  2. I have a sore throat. It’s getting worse.
    sore是「疼痛發炎的」,可指全身各處的痛,如sore eyes、sore legs。painful則多指「引起痛苦的」事情,例:It is painful being hit with a stick.(被棍子打很痛。)

  3. I feel dizzy after taking some over-the-counter medicine.
    中文說「吃藥」,英文卻不是eat(吃),因為eat只能用在食物類,藥品類則必須用take,如take vitamins(吃維他命)。

  4. My labor has started. Will I give birth to the baby soon?
    「生小孩」的動作可以用deliver或give birth to來表達,但deliver作「生產」解時後面不須接介系詞to,應改為give birth to。

  5. My friend was badly injured because a car hit him.
    wound用在打鬥或戰爭中受傷,即被刀、槍等銳器所傷,本句是被車撞傷,不能用wound。injure運用的範圍較廣,可指身體或精神方面的損傷,適用於此句。

按這裏,改變英文,就改變人生

© 2006-2019, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com