這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

讓我們看看下列表格。

The Office 看板

Blind Corner

聽起來像稱讚的話,別急著字面解讀!

客戶看完提案,對你說You’ve worked a lot on this. 先別急著做字面解讀,假如他的聲調下降,經常意思是「你做得還不夠好」。

英文表達如果真的好,多半會「直接」誇讚,如果覺得不夠好就會「模糊」,拐彎抹角,點到為止,以下這幾句「謝謝你花費時間精神,你的努力我有看見」,其實都是不滿意的委婉表達。像以下這些句子,不把重點放在你的事情哪裡好,都只是表達你「努力、花時間、試了、想了」:

That must have taken you a pretty long period of time. (你一定花了很多時間吧!)

You’ve worked a lot on this. (你很努力吧!)

I can see what you were trying to do. (我看得出來你一直在嘗試。)

You really thought about this. (你想得很多了。)

那要分辨老外到底是真話還是反話?反話經常有一些「模糊點」,我們來看幾個例句:

1. I almost agree. 

(X)我大致同意。

(O)我不同意。

老外說「我幾乎要同意了」,其實是「我一點兒都不同意」。這裡的模糊點是almost,真的同意就說I agree就好了,多了一個almost就成了反話。

2. Maybe it's not a perfect choice.

(X)這選擇雖不是最好,但也不差。

(O)這選擇很糟。

這句話其實是 "You made a bad choice." 你做了一個很糟的決定。不直白說糟,這句話用了兩個模糊點,像Maybe/not perfect都是。

3. That's certainly one way of looking at it.

(X)也是一種看法。(表示贊同)

(O)我不同意你的看法。

這句話字面意思是「當然了,這也是一種看法」,似乎是同意你的說法,真正意思是指「你錯了」。模糊點在one way,它其實是wrong way的模糊對照。這句話真的意思是 "That's certainly the wrong way of looking at it."

Debug

中翻英最常錯的文法陷阱

給學生一句中文,請他們將翻譯成英文,即使是程度還不錯的學生有時會「忽然」文法規則,受到中文影響而寫出錯誤句子。以下五句請看看該怎麼改正。

  1. Mary seems to be quite enjoying. Mary看起來蠻享受的。

  2. This seat is empty. 這個位子是空的。

  3. I only have one son. 我只有一個兒子。

  4. The reason she didn’t laugh was because she didn’t get the joke. 她沒笑的原因是因為她沒聽懂笑話。

  5. You may take any of the two books. 這兩本書你拿走任一本都行。

企業讀書日

按這裏,改變英文,就改變人生

© 2006-2019, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com