她身體不好。
【講錯就超尷尬】那天我叫客戶「脫衣服」:5句講錯很尷尬的英文
有一次,我們接待一位外國客戶來辦公室開會。天氣有點冷,他穿著大衣進來,我們的同事熱情迎接,
笑著說:
“Please take off your clothes and make yourself comfortable.”
現場空氣,突然凝結了三秒。
那位客戶嘴角抽了一下,禮貌地微笑,慢慢坐下來,沒說什麼。
後來發現,原來take off your clothes是叫人脫光衣服,超尷尬。
1. take off your clothes ≠ 脫外套
這句直譯成中文是「請脫光衣服」,會讓人誤會你在說裸體。
正確說法:
(O)You can hang up your coat here. 我幫你掛一下外套。
(O)Feel free to take off your jacket. 外套可以脫下來沒關係喔。
(O)Let me take your coat. 我幫你拿一下外套。
特別注意:脫外套,用coat/jacket 這類具體詞更合適, clothes 是衣物的泛稱。
2. Can you service me? ≠ 你可以服務一下嗎?
→ 想問對方能否幫你「處理、維修」,結果變成有性暗示意味(尤其在英美口語中,service someone 常指性服務)。
改說法:
(O)Can you help me with this? 你可以幫我一下嗎?
(O)Can you take a look at this issue? 你可以看一下這個有什麼問題嗎?
3. I know her very deeply. ≠ 我跟她很熟。
→ 想說「我跟她很熟」,但英語裡這句會被誤會有親密關係的暗示。
改說法:
(O)We go way back. (我們認識很久了)
(O)We’ve worked together for years. (我們共事多年)
4. I touched him yesterday. ≠我昨天有跟他聯絡。
→ 想說的是「我有去聯絡他/跟他打過照面」,但 touch 當動詞在英文裡是明確的「肢體接觸」。聯絡可以用Get in touch.
說法建議:
(O)I got in touch with him yesterday. 我昨天和他聯絡了。
(O)I spoke to him briefly. 我跟他簡單談了一下。
5. I’m taking drugs. ≠ 我在吃藥
→ 你以為你在說「我有在吃藥」,但英文裡這句通常指吸毒、嗑藥。在商務場合聽到,對方會以為你有藥物濫用問題。正確說法:
(O)I’m on medication. 我在吃藥。
(O)I’m taking medicine for my allergies. 我在吃過敏的藥。
語言不只是單字對單字的翻譯,而是文化、語氣、語境的拿捏。講英文,不只要說得對,還要說得讓人聽起來舒服、自然、不誤會。
「何時可以上班?」說 When can you on board? 是錯的
這幾句是職場面試中最常見的問題,看看找不找得出哪裡有bug。
1. Why are you changing job? 你為何換工作?
2. What special experiences do you have in conflict resolution? 你有解決衝突的具體經驗嗎?
3. You will be put to our Hong Kong office. 你會被轉調至香港辦公室。
4. When can you on board? 你何時可以上班?
5. Are you more of a leader than a follower? 你更像是一個領導者還是跟隨者?
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。