我常接到英文email,寫著:Please kindly give me a reply. (請回覆)。 

很多人用Kindly 這個字,以為這樣更客氣,其實是誤會。Please kindly連在一起是累贅。kindly並不是很客氣的說法《朗文當代高級辭典》kindly 條的解釋是: 「Kindly請(常用來表示不滿)」。 

英語學者John Bremner提到 kindly: "Kindly" is stronger and more formal than"please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" (Kindly比please語氣強,也較正式,往往帶「你要這樣做......否則」含義)。可見kindly有please的意思,兩字不必並用;kindly有不滿意味。例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機音量調小一點)。這一句的kindly是較強烈的要求。

 要客客氣氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而自然。
Current English Usage說:Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please就不要說 kindly )。Please是一個比較禮貌的字,以前一直把它列為犯錯機率低的字,但最近打破了自己原先的想法。就算英文還不錯的人,也會用錯這個字。

  • 他請大家幫忙,會說成:He please people help him. (X)
  • 請Mary幫我轉達他,說成:Please Mary tells him.(X) 
  • 請幫我忙,英文會說Help me, please或please help me.但他請別人幫忙不必用please,而要說He asks for help from them. 
  • 請幫我轉達他,Please tell him就可以用please,但Mary幫我轉達,就要用Ask Mary to tell him. 

主要的原因,please當中文的請,只在祈使語句中有效,也就是當句子的主詞是You時才能這樣用。所以please其實是「請你」,而不只是「請」。Please到底是什麼詞,又為何會有這種規範,比較可信的說法是動詞。please在古代英文裡用於請求或命令的句子裡,其解釋相當於May it please you. (如果這是可以讓你喜歡、滿意)。  

(本文同步刊於100/3/25商業周刊網站-專欄部落格)

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2024, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com