會議開始,Eddy請大家就坐,他說:
"Sit down."
他以為這是「請坐」,原來這麼說很不禮貌。那就加一個「請」,會不會變得有禮貌了?
"Please sit down.”
這樣說也不禮貌。很多教室裡習以為常的用法,到職場才發現不合用。Stand up/Sit down這幾句話幾乎是教室裡學到的第一句話,但它不是「請坐」,而是「坐下」,語氣有差:
Sit down.
(X)請坐。
(O)坐下。
「坐下」是一種命令的語氣,像父母教小孩、老師對小學生、或主人訓練小狗時候說的話。就算加了please,也還是有上對下的意味。請人坐下,最常用的是seat這個字,可以當名詞或動詞:
(較隨意)Take a seat./Have a seat. 請坐。
(較正式)Please be seated. 請就坐。
Please be seated用在比較正式的場合,像會議、演講時,主持人請大家就坐。
簡單來說,Sit是「坐」,而seat意思是「使某人坐下」。所以seat常常以被動形態出現:
來比較一下這兩句子:
這兩句中文一樣都是「我坐在地上」。但be seated強調的是坐著的狀態,而sat是坐下來的這個動作。
Sit這個字雖然簡單,但它有一些道地用法,大家可能不太熟,一起來看看:
Sit tight字面上是「坐穩不動」,也可以延伸為「堅持主張」,兩個用法都很常見。
如果有人說你be sitting pretty,不要以為他是稱讚你坐姿好看,這是說你正處在優勢。它有一種比較意味,相當於"in a good situation especially when others are not”,意即擁有別人所不具備的優勢條件。
立刻報名:駕馭商務英文的77個關鍵字 Top 77 Corporate Words
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。
以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。