用錯英文字,有時候會丟工作。

有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:“I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon.”

她回答:“Oh, it’s ok. I don’t care.”

老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.” 其實她應該說”I don’t mind”(我不介意),而不是I don’t care(我不在乎)。她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。

我們來看看I don't care為什麼讓人生氣,I don’t mind 和 I don’t care 都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話能不說就不說。

如果有人這樣說:"I don't care to see him."。 這意思是指「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。」

 

不過有些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近

例1:
A: It will be very expensive.(這東西會很貴。)
B: I don't mind the expense. (or I don't mind what it costs) (價錢多少沒有關係。)
或 I don't care about the expense (or I don't care what it costs)(價錢多少我不在乎。)

例2:
Don't you care (or mind) what happens to him?(你難道不關心他出了什麼事嗎?)
Do you care? (=Are you concerned?) (你在不在乎?)
Do you mind? (=Do you object?) (你介不介意?)

 

會造成不愉快誤解的,還有 problem和 question。

有個學生說,他每次開完會,也都會問主管"Do you have any problem?" 以確定主管沒有要問他的問題。問過幾次之後,有一回他的主管終於受不了,請他不要再這樣問了,他說: "I don't think I have a problem."

問人有沒有problem,等於:你有什麼trouble、你有什麼毛病、你有什麼疑難雜症?......之類的。而不是問人有沒有問題要問。

中文「問題」可以對應到 (1) question; (2)trouble; (3) issue,講英文時我們先"Identify"是哪一個意思。當我們的意思是「疑問」就用 question。

He asked many questions in the meeting.
會中他問了很多問題

如果是疑難雜症,相當於trouble,不容易解決的,就叫problem。

The scale of the problem is massive.
問題規模龐大

如果你的問提是泛指事件,那就用issue。

There are still some issues to talk about.
還有一些事件要討論

 

商業英文學得又快又準:https://goo.gl/cP12GQ

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院。

以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

預約甄選

© 2006-2024, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com